Как перевести свой сайт на иностранный язык? Перевод сайта



Как перевести свой сайт на иностранный язык — перевод сайта

Расширение бизнеса электронной коммерции на международном уровне часто является следующим большим шагом для успешных компаний. Перевод сайта например с русского на английский практически сразу удвоит, если не утроит его популярность. И даст вам возможность контактировать с зарубежными партнерами.

Fallout 76 Как набрать опыт (XP) — руководство по прокачке

Как перевести свой сайт на иностранный язык

В конце концов, например английский язык — это только третий самый разговорный язык на Земле, на ряду с испанским и хинди. Теоретически, в мире есть миллионы потребителей, которые имеют доступ к вашему сайту, но не могут его прочитать.

Процесс принятия веб-сайта и его корректировка для другой культуры известен как локализация. Однако это гораздо больше, чем перевод слов из английского. Другие культуры имеют свои собственные стандарты дизайна, символики, макета и цвета, и понимание этих различий важно для успеха вашего сайта.

Выбор языка и страны

Ваш первый шаг к успеху на внешних рынках — это выбор правильных стран. Задайте себе несколько важных вопросов:

  • Есть ли рынок для моего продукта в этой стране?
  • Существуют ли налоги или тарифы, которые делают продажу там непрактичной?
  • Есть ли культурные табу, которые может нарушить мой продукт?
  • Существуют ли правительственные ограничения в Интернете, которые могут затруднить доступ клиентов к моему сайту?

Как только вы знаете, где хотите продать, вам нужно выбрать свои языки для этого региона. Хотя это довольно часто, есть много стран, где население говорит на нескольких языках.

Например, филиппинцы говорят на испанском и тагальском языках, швейцарцы обычно свободно владеют как немецким, так и на французским языками. А в Китае есть семь основных диалектов и два отдельных официальных письменных языка.

Одним из решений является предложить клиентам выбор языков, когда они впервые войдут на ваш сайт, используя файлы cookie, чтобы запомнить их выбор. Предоставление клиентам вариантов — это хороший способ начать отношения и заставить их чувствовать себя более комфортно.

Перевод переводу рознь

На самом базовом уровне локализация — это перевод, но это связано не только с изменением слов. Очень заманчиво использовать машинный перевод и надеяться, что он попадет «достаточно близко».

Машинный перевод, однако, известен как ненадежный. Например, введите фразу «Ожидайте, что ваш товар поступит от десяти до пятнадцати дней после совершения вашего заказа» в Google Translate, переведите его на японский, затем вернитесь на английский язык, и он будет выглядеть следующим образом: «Прибытие из вашего пакета завершает ваш заказ после десяти в 15-м».

Что еще более важно, даже идеальный переводчик-бот не смог бы перевести идиому, нюансы и социальные нравы. Адаптация вашего языка к их культуре имеет важное значение для укрепления доверия с посетителями.

Профессиональные переводчики, например такие как в Бюро переводов С полуслова, обычно являются единственным способом получить высококачественную локализацию вашего сайта. Хороший переводчик понимает нюансы исходного языка и может правильно подчеркнуть их во время перевода.

Есть много сторонних компаний, специализирующихся на локализации. Хотя и не дешево, в конечном итоге стоит развивать долгосрочное партнерство с такой компанией. Добавление новых продуктов, обновление функций и запись сообщений в блогах — это всего лишь несколько способов, где вам нужен свежий контент для локализованного сайта.

SEO

Поисковые термины, которые люди используют для поиска вашего сайта, например на английском языке, могут сильно отличаться от условий поиска на других языках. Исследование популярных запросов в других странах и оптимизация вашего SEO соответственно тоже важна.

Хотя Google является важным игроком в SEO, он не обязательно является самой популярной поисковой системой во всем мире. Люди в Китае и России предпочитают использовать Baidu и Yandex соответственно. Поисковые системы, работающие в определенных странах, могут иметь ограничения. Убедитесь, что вы не используете на этих рынках запрещенные ключевые слова.

Еще одно важное соображение — обеспечить правильную версию вашего веб-сайта для пользователей. Google, например, советует веб-мастерам четко обозначать язык / регион через HTML.

Местные правила

Правила, касающиеся конфиденциальности, поддержки клиентов, налогов, условий обслуживания и т. Д., Широко варьируются по всему миру. В некоторых странах существуют жесткие правила. Поэтому убедитесь, что вы изучите их, прежде чем инвестировать время и ресурсы в локализацию.

А если вам просто нужно качественно перевести ваш сайт на другой язык — обращайтесь в Бюро переводов С полуслова. Вы получите качественный перевод вашего сайта на нужные вам языки. С учетом местныъ культурных тонкостей и в соответствии с установленными в той стране правилами.

Рубрика: Интересное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *